Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере прозы (упражнения). Книга 2

Стоимость электронного издания – 300 рублей.
Стоимость печатного черно-белого издания формата А4 с цветной обложкой (мягкий переплёт) – 502 рубля.
Печатные издания можно заказать по телефону +7 925 184 37 07.

Аннотация

Книга состоит из упражнения на работу над грамматикой, перевод, пересказ и аудирование главы романа на турецком, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор; контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа; приложения, в котором даны все времена, наклонения, падежи, притяжательные аффиксы турецкого языка. Книга содержит 1 054 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий на уровнях В2 — С1.

 

Информация об авторе

 

Татьяна Олива Моралес — автор методик и учебных пособий серии © Лингвистический Реаниматор, для ускоренной подготовки к экзаменам в школе и лингвистическом вузе; серии © Сравнительная типология английского и испанского языка; серии © Всестороннее раннее развитие детей от 3-х лет. Автор более 600 книг и учебных пособий на русском, английском, испанском и турецком языках; преподаватель английского, испанского и турецкого языков c опытом работы более 25 лет; поэт и писатель.

 

Бесплатный фрагмент

 

 

Татьяна Олива Моралес

 

İçimizdeki Şeytan. Глава 1

 

 

Роман на турецком языке с переводом на русский для работы над грамматикой, пересказа и аудирования

 

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Переводчик Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес



© Татьяна Олива Моралес, 2022
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022

 

 

Информация об авторе

 

Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда — Османской империи. Первая проба пера относится к 1927 году. Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году он решил покинуть Турцию, и был убит — по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.

 

 

 

Аннотация

 

Книга состоит из упражнения на работу над грамматикой, перевод, пересказ и аудирование главы романа на турецком, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор; контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа; приложения, в котором даны все времена, наклонения, падежи, притяжательные аффиксы турецкого языка. Книга содержит 1 054 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий на уровнях В2 — С1.

 

* В разделе «Падежное управление"вы можете ознакомиться с примерами падежного управления глаголов и имёниз текста данного учебника.

 

 

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

 



Для «выживания» в среде без переводчика — 120
Для ежедневного общения на общие темы — 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000
Чтение сложных текстов — 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000



Комментарий



Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

 

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

 

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

 

Данное учебное пособие содержит 1 054  турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

 

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

 

 

Аудирование

 

 

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

 

Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle

 

От автора



Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

 

Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:
https://lronline.ru/
http://www.m-teach.ru/

С уважением,
Татьяна Олива Моралес

 


Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»



Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

 

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

 

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

 

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

 

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

 

Специальные обозначения

Her iki.. (3 л. ед. ч.) de (и оба они) yirmi beş yaş.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + исходный пад.) fazla göstermemek.. (определённый имперфект) (не выглядели старше 25 лет) ve (и) boy.. (3 л. мн. ч.) orta.. (направительный пад.) yakın.. * (прошедшее категорическое вр.) (ростом они были ближе к среднему).

 

Комментарий автора перевода:

 

Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках наклонным не выделенным текстом дано задание к слову, прямым не выделенным текстом перевод данных слов или группы турецких слов на русский язык.

 

yakın.. — ударная гласная в выделенном слове не выделена и подчёркнута.

 

 

Упражнение 1 (1 054 слов и идиом)

 

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Поставьте слова, после которых стоят две точки (..) в нужную форму. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

 

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

 

Ссылка на аудиозапись:

İçimizdeki Şeytan 1. Bölüm — Sabahattin Ali — Sesli Kitap

 

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

 

Автор Сабахаттин Али

 

İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас

 

BÖLÜM 1 / ГЛАВА 1

 

Öğle.. (исходный пад.) evvel saat on bir.. (местный пад.) (в 11 часов утра) Kadıköy’.. (исходный пад.) Köprü».. (направительный пад.) hareket etmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/- en, вопрос: какого парома?) vapur.. (родительный пад.) güverte.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) (на палубе парома, следовавшего из Кодыкея в Копру) iki genç (два молодых человека) yan yan.. (направительный пад.) oturmak.. (причастие прошедшего вр. -mış/-miş/-muş/-müş) (сидели рядом и) konuşmak.. (определённый имперфект) (разговаривали).

 

Перед публикацией отзывы проходят модерацию
Заказ в один клик